佛經(jīng)五不翻是誰(shuí)提出的?五不翻指的是什么?

  3、此無(wú)故不翻

  意思是說(shuō),目的語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“閻浮樹(shù)”又名“勝金樹(shù)”,只產(chǎn)于印度等地,中國(guó)沒(méi)有這種樹(shù),所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語(yǔ)的音譯,“葡萄”是大宛語(yǔ)的音譯,“西瓜”是女真語(yǔ)的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語(yǔ)音譯,等等。

  這種彼有我無(wú)或彼無(wú)我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當(dāng)中,而另一種文化中沒(méi)有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。

  4、順古故不翻

  意思是說(shuō),對(duì)以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。

  例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無(wú)上”、“正等”、“正覺(jué)”。從東漢佛教傳入我國(guó)以來(lái),歷代佛經(jīng)翻譯家都采用梵語(yǔ)的音譯,所以玄奘法師認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。

  5、生善故不翻

  意思是說(shuō),有些詞語(yǔ)用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對(duì)這類詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

  例如,“般若”跟漢語(yǔ)里的“智慧”的意思差不多,但有著輕重之分。因?yàn)?ldquo;所謂般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個(gè)智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。

  這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個(gè)投入求證到的智慧。”因此,音譯為“般若”顯示出對(duì)佛經(jīng)的尊重敬仰,而意譯為“智慧”則顯得輕淺世俗。實(shí)在要譯的時(shí)候,“般若”往往被譯為“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之類。

  此外,“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提薩埵”分別被意譯為“覺(jué)悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心眾生”,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。

  這些意譯都是用儒家和道家的概念與術(shù)語(yǔ)擬配佛學(xué)的概念與術(shù)語(yǔ),即所謂“格義”或“歸化”,從而不僅混淆了佛學(xué)與儒道之間的區(qū)別,而且降低了佛陀和佛學(xué)的地位。因此,應(yīng)采用音譯以保持佛經(jīng)至高無(wú)上的地位和典雅莊重的風(fēng)格。

  玄奘大師的“五種不翻”譯論,距今已經(jīng)有著一千多年的歷史了,隨著時(shí)代的發(fā)展和語(yǔ)言的變化,音譯這一翻譯策略也經(jīng)歷了很大改變,變得更加豐富且多樣。在全球化背景下的中西交往日益密切的今天,玄奘大師的“五種不翻”譯論的基本原則和總體精神不但沒(méi)有過(guò)時(shí)過(guò),反而更加彰現(xiàn)其不凡的意義和價(jià)值。

精彩推薦